27 de agosto de 2006

A liberdade não é de graça

Como todos já devem ter percebido, já faz algum tempo que tatuar kanjis está na moda.

Entretanto, em algumas oportunidades vi pessoas com a seguinte tatuagem:

Photobucket - Video and Image Hosting

無料 (Muryou) significa "sem custo", ou seja, algo "grátis".

Fiquei pensando porque alguém tatuaria essa mensagem (principalmente no caso das mulheres).

Concluí que na verdade queriam tatuar "liberdade".

Free, em inglês, significa livre, ou ser livre (free country). Também pode significar que algo é de graça (free food).

Deve ter acontecido alguma confusão na hora da tradução e acabaram escolhendo o kanji errado.

Free = livre, grátis = 無料 (むりょう)

Free, freedom = livre, liberdade = 自由 (じゆう)

Posso estar errado, mas não me passa pela cabeça outra explicação.

17 de agosto de 2006

Proparoxítonas

Proparoxítonas são as palavras mais raras da língua portuguesa; todas são acentuadas.

Acompanhe a música "Construção", de Chico Buarque. Além de terem 12 sílabas poéticas, todos os versos terminam com palavras proparoxítonas.



Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado

16 de agosto de 2006

"O mesmo"

Quando escreverem um texto, uma carta, um poema, qualquer coisa, não usem a palavra "mesmo" para substituir os pronomes pessoais.

Aprendi bem cedo que isso indica pobreza de linguagem, falta de familiaridade com os pronomes, enfim, desconhecimento da língua.

Exemplos:

Insatisfeito, foi à diretora e pediu que a mesma lhe concedesse o abono.

Ontem vi meu ex-chefe e convidei o mesmo para um cafezinho.

Busque as fichas no almoxarifado e verifique se as mesmas estão carimbadas.


Horrível. Muito melhor escrever da seguinte forma:

Insatisfeito, foi à diretora e pediu que ela lhe concedesse o abono.

Ontem vi meu ex-chefe e o convidei para um cafezinho.

Busque as fichas no almoxarifado e verifique se elas estão carimbadas.


Ah, e antes que me esqueça:

Photobucket - Video and Image Hosting

7 de agosto de 2006

Hiroshima

Dia 6 de agosto fez 61 anos que os americanos jogaram a primeira bomba atômica sobre território japonês.

Fui passear por lá e tirei algumas fotos.

A cidade estava se preparando para realizar uma cerimônia, para que não nos esqueçamos de mais um crime cometido contra a humanidade.

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ memorial da paz

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos poucos locais que ficaram de pé após a explosão, conhecido como "cúpula da bomba atômica - 原爆ドーム"

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ a cidade ainda usa bondes como meio de transporte

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ cenotáfio em homenagem às vítimas da bomba (vai procurar no dicionário o que é cenotáfio, pô)

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos templos que ficam ali na região do castelo de Hiroshima

3 de agosto de 2006

O plural dos paulistano

Esta semana li em algum lugar que a cidade de São Paulo conta com uma população de cerca de 6 milhões de italianos e descendentes de italianos.

Levando-se em consideração que todo descendente de italiano tem direito ao passaporte do país de seus ascendentes, tem mais italiano em São Paulo que em Roma, que é a cidade mais populosa da Itália.

Não é de se admirar que tão forte presença tenha deixado marcas na forma de falar português do paulistano.

A entonação do paulistano, dizem as pessoas de outros estados brasileiros, é diferente.

Eu, por ser paulistano criado no Brás/Moóca, nunca reparei nisso, mas tenho que admitir que realmente erramos (de propósito!) na construção dos plurais.

Reza a lenda que o paulistano fala "dois pastel", "dois real", "os cara", "aquelas mina", justamente porque em italiano o plural não se forma com o acréscimo da letra "s", como ocorre em outras línguas latinas.

É uma boa desculpa, apesar que também não modificamos as palavras para terminarem com a letra "i", que é como geralmente terminam as palavras no plural em italiano.

1 de agosto de 2006

ことわざ - Provérbios japoneses

Alguns provérbios e dizeres japoneses:

言わぬが花
(いわぬがはな / Iwanu Ga Hana)
Literalmente: Não falar é a flor.
Significado: O silêncio vale ouro.

馬鹿は死ななきゃ治らない
(ばかはしななきゃなおらない / Baka Wa Shinanakya Naoranai)
Literalmente: Um idiota só se cura quando morre.
Significado: Uma vez tolo, sempre um tolo.

馬鹿も一芸
(ばかもいちげい / Baka Mo Ichigei)
Literalmente: Um idiota também tem um talento.
Significado: Mesmo um idiota é bom em alguma coisa.

猫に小判
(ねこにこばん / Neko Ni Koban)
Literalmente: Moedas aos gatos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

豚に真珠
(ぶたにしんじ / Buta Ni Shinji)
Literalmente: Pérolas aos porcos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

住めば都
(すめばみやこ / Sumeba Miyako)
Literalmente: Onde morar, metrópole.
Significado: Viva onde viver, aprecie.

猫のひたいのような
(ねこのひたいのような / Neko No Hitai No Youna)
Literalmente: Como a testa de um gato.
Significado: Forma de referir-se a algum lugar apertado.

十人十色
(じゅうにんといろ / Junin Tou Iro)
Literalmente: 10 pessoas, 10 cores.
Significado: Cada um tem seu gosto.

となりの芝生は青い
(となりのしばふはあおい / Tonari No Shiba Wa Aoi)
Literalmente: A grama do vizinho é verde.
Significado: As coisas dos outros são sempre melhores.

一石二鳥
(いっせきにちょう / Isseki Nichou)
Literalmente: Uma pedra, dois pássaros.
Significado: Matar dois pássaros com uma pedrada só.

光陰矢のごとし
(こういんやのごとし / Kouinya No Kodoshi)
Literalmente: Tempo, como uma flecha.
Significado: O tempo voa; A vida é curta.

猿も木から落ちる
(さるもきからおちる / Saru Mo Ki Kara Ochiru)
Literalmente: Macaco também cai da árvore.
Significado: Um expert também comete erros.

花より団子
(はなよりだんご / Hana Yori Dango)
Literalmente: Em vez de flor, comida.
Significado: Ter mais interesse no prático que no estético.

泣き面に蜂
(なきつらにはち Nakitsura Ni Hachi)
Literalmente: Abelha num rosto em lágrimas.
Significado: Uma tragédia sempre vem acompanhada.

覆水盆に返らず
(ふくすいぼんにかえらず / Fukusuibun Ni Kaerazu)
Literalmente: Água derramada não retorna.
Significado: O que está feito, está feito; Não adianta chorar sobre o leite derramado.

ことわざテスト(日本語編)